Blogia
ofloda

Autumn leaves

Autumn leaves Titulo así el artículo, la pronunciación figurada sería (Otom livs), la traducción literal “”Hojas de otoño””, el título castellano de la canción “”Las hojas muertas””.
Canción preciosa, romántica, entrará en los anales de la música del siglo XX, a pesar de su brevedad, es un modo de ver la música, estas piezas de poco mas allá de tres minutos. Melancólica letra, plena de nostalgias, así es parte del amor, en el amor se generan muchas alegrías pero, también abisales tristezas. Los franceses con su idioma suave en pronunciación la llaman “”Les feuilles mortes”” (le feil mot, pronunciación aproximada).
La breve letra original que ya la conocía de memoria, en inglés, me la he bajado por internet, para contrastar mis recuerdos, estaba clavada, mi posible Alzheimer todavía no está lejos que se mantenga así, no quiero esas ‘amistades’, la traduzco libremente, pero con todo su significado:
“” Las hojas caen, lo veo a través de mi ventana
“”Las hojas del otoño son rojizas y doradas
“”Recuerdo tus labios, y sus besos del verano
“”Tus manos curtidas por los rayos solares, me acariciaron
“”Pero desde que te fuiste, los días se hicieron tediosos, largos
“”Pronto oiré las canciones que acompañan al invierno
“”Pero yo sentiré tu ausencia, mi querida
“”Cuando las hojas del otoño empiecen a caer.

Intérpretes de la categoría de Frank Sinatra, Nat King y su hija Natalie Cole, en francés Charles Aznavour, Yves Montand, y Edith Piaff, en español José Guardiola. Bueno pues resulta que me olvidaba del mejor, el más importante, se llama Adolfo, (resulta que inmodestamente soy yo), ese la canta en los tres idiomas dando en cada uno el sentimiento preciso.
El vello se eriza con este tipo de estímulos, escalofríos recorren los botones de la columna vertebral, suspiros que brotan del interior profundo, ¿quién da más?

0 comentarios